Скaндaльную ситуaцию удaлoсь рeшить с пoмoщью укрaинцeв, кoтoрыe прoживaют в СШA, сooбщилa нaрдeп Aлeксaндрa Устинoвa.
Aмeрикaнский стримингoвый услуга изменил перевод пустословие «бандеровец» в субтитрах фильма Отец-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (хохлацкий пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook государственный депутат из партии Кудахтанье Александра Устинова.
«Вчерашний день понеслась «зрада» о фолиант, что Netflix перевел «бендеровец» в фильме Брат, якобы Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты еще начали писать коллективные требования на компанию, а я без затей написала бандеровцам-украинцам изо Кремниевой долины. Наша диаспора в дальнейшем невероятная. Уже с подачи несколько часов телекс во всех местах был исправлен. В (настоящее там не nazi, а banderite», – написала Устинова.
Глосса до исправления:
Карточка: facebook.com/ustinova.alexandra
Отправление после исправления:
Снимок: facebook.com/ustinova.alexandra
Дотоль сообщалось, что Netflix купил карт-бланш на показ российских фильмов Браток и Брат 2 режиссера Алексея Балабанова.
Посещение к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил отправление слова «бандеровец» в эпизоде Брата 2, идеже двое мафиози встречают в аэропорту Город ветров Данилу Багрова, а на смену него прилетает его братка, герой Виктора Сухорукова.
В Украине репрезентация Брата 2 запретили в 2015 году. Что указали в Госкино, лента «содержит сцены, которые являются унизительными в (видах украинцев по национальному признаку».