Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в Брате

Скaндaльную ситуaцию удaлoсь рeшить с пoмoщью укрaинцeв, кoтoрыe прoживaют в СШA, сooбщилa нaрдeп Aлeксaндрa Устинoвa.

Aмeрикaнский стримингoвый услуга   изменил перевод пустословие «бандеровец» в субтитрах фильма Отец-2, убрав обозначение   Ukrainian Nazi collaborator (хохлацкий пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook государственный депутат из партии Кудахтанье Александра Устинова.

«Вчерашний день понеслась «зрада» о фолиант, что Netflix перевел «бендеровец» в фильме Брат, якобы   Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты еще начали писать коллективные требования на компанию, а я без затей написала бандеровцам-украинцам изо Кремниевой долины. Наша диаспора в дальнейшем невероятная. Уже с подачи несколько часов телекс во всех местах был исправлен. В (настоящее там не nazi, а banderite», – написала Устинова.

Глосса до исправления:

Карточка: facebook.com/ustinova.alexandra

Отправление после исправления:

Снимок: facebook.com/ustinova.alexandra

Дотоль сообщалось, что   Netflix купил карт-бланш на показ российских фильмов Браток и Брат 2 режиссера Алексея Балабанова.

Посещение к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил отправление слова   «бандеровец» в эпизоде Брата 2, идеже двое мафиози встречают в аэропорту Город ветров Данилу Багрова, а на смену него прилетает его братка, герой Виктора Сухорукова.

В Украине репрезентация   Брата 2 запретили в 2015 году. Что указали в Госкино, лента «содержит сцены, которые являются унизительными в (видах украинцев по национальному признаку».

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.